|
The Holy See has approved the New English Translation of the Third Edition of the Roman Missal. We must now await the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) to determine when when can begin using the new translation in liturgy. It is expected that the new translation will be in effect for Advent of 2011.
The bishops have told us that now is the time for us to begin studying and learning the new text. When these changes take effect it will be awkward to change responses we have made for many years that, over time, have become automatic. Soon we will have to think about what we are saying at Mass. The translation will also bring about a change in the language of the Mass. The Vatican has asked that vernacular translations mare closely resemble the original Latin text. We will notice more complex wording and longer phrases as the translators have worked to emancipate the rich meaning and antiquity of the prayers of the Roman Rite. The language we will use at Mass will sound less like street English and more like one addressing a king in a royal court. We must remember the Mass makes us present on Calvary as the King of Kings was glorified by submitting His will to His Father in the Perfect Sacrifice: an example which we are called to imitate by submitting ourselves as a living sacrifice to Father. Full text of the new translation of the ordinary of Mass (Study text).
From the website of the USCCB on the New Translation...
10 Questions on the Revised Translation of
the Ordo Missae from the Missale Romanum, editio typica
tertia
1. Why the changes?
The Missale Romanum (Roman Missal), the ritual text for
the celebration of the Mass, was promulgated by Pope Paul VI in 1970 as
the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican
Council. That Latin text, the editio typica (typical edition),
was translated into various languages for use around the world; the
English edition was published in the United States in 1973. The
Holy See issued a revised text, the editio typica altera, in
1975. Pope John Paul II promulgated the third edition of the Missale
Romanum (editio typica tertia) as part of the Jubilee Year
in 2000. Among other things, the third edition contains prayers for
the celebration of recently canonized saints, additional prefaces for
the Eucharistic Prayers, additional Masses and Prayers for Various
Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics
(instructions) for the celebration of the Mass. To aid the process of
translation of the Missale Romanum, editio typica tertia, the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments
issued Liturgiam Authenticam, the Fifth Instruction on Vernacular
Translation of the Roman Liturgy, in 2001, which outlines the
principles and rules for translation. In 2007, the Congregation for
Divine Worship issued the Ratio Translationis for the English
Language, which outlined the specific rules for translation in
English.
2. Who is doing the work of translation?
The process of translation is a highly consultative work of several
groups. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL)
is chartered to prepare English translations of liturgical texts on
behalf of the conferences of bishops of English–speaking countries.
Currently 11 conferences of bishops are full members of the Commission:
the United States, Australia, Canada, England and Wales, India,
Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, and South
Africa.
The USCCB and the other member Conferences of Bishops receive
draft translations of each text from ICEL and have the opportunity to
offer comments and suggestions to ICEL. A second draft is proposed,
which each Conference of Bishops approves (a Conference reserves the
right to amend or modify a particular text) and submits to the Vatican
for final approval.
At the level of the Vatican (the Holy See), the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examines texts and
offers authoritative approval (recognitio) of texts and grants
permission for their use. Currently the Congregation is aided by the
recommendations of Vox Clara, a special commission of bishops and
consultants from English–speaking countries convened to assist with
the English translation of the Missale Romanum.
3. What’s new or particularly different about the revised
translation?
From the Ratio Translationis:
The unique style of the Roman Rite should be
maintained in translation. By “style” is meant here the distinctive way
in which the prayers of the Roman Rite are expressed. The principal
elements of such a style include a certain conciseness in addressing,
praising and entreating God, as well as distinctive syntactical
patterns, a noble tone, a variety of less complex rhetorical devices,
concreteness of images, repetition, parallelism and rhythm as measured
through the cursus, or ancient standards for stressing syllables
of Latin words in prose or poetry. (no. 112)
The texts of the revised translation of the Roman Missal are marked
by a heightened style of English speech and a grammatical structure
that is based on the Latin text. In addition, many biblical and poetic
images, such as “Lord, I am not worthy that you should enter under my
roof…” (Communion Rite) and “…from the rising of the sun to its
setting” (Eucharistic Prayer III) have been restored.
4. What is the significance of the translation pro multis
in the words of Institution of the Eucharistic Prayer?
In October 2006 (after the bishops of the United States approved the
Gray Book text of the Order of Mass), Francis Cardinal Arinze,
Prefect of the Congregation for Divine Worship, communicated to
Conferences of Bishops the desire of the Holy Father for a faithful
translation of pro multis as “for many” in the formula for the
consecration of the Precious Blood at Mass. The use of “for many”
renders a translation more faithful to the accounts of the Last Supper
found in the Gospels of Matthew and Mark. The phrase “for many” does
not mean to imply that Christ did not come to save all, but that
salvation rests in part on personal acceptance of the salvation freely
offered by Christ. Please see the separate section, “Six
Questions on the Translation of Pro Multis” for more information.
5. What is the significance of the changes to the Nicene Creed?
Some of the most significant changes to the people’s parts in the Order
of Mass are found in the Profession of Faith (the Nicene Creed).
Changes to this text fall into two categories: preservation of the
syntax of the original text and preservation of expressions of faith
which contain Catholic doctrine. The first change is the translation of
Credo as of “I” instead of “We” in the opening phrase in order
to maintain the person and number indicated in the Latin text. While
the profession of faith is a communal liturgical act, each individual
in the liturgical assembly professes his or her own faith which is
joined to the profession of the whole assembly. The second change
concerns the translation of particular expressions of faith such as Unigenitus,
consubstantialis, and incarnatus. The theological
terminology has been preserved, in accord with Liturgiam
Authenticam, in the translation to English: “Only Begotten,”
“consubstantial,” and “incarnate.”
6. “And with your spirit”?
One of the more noticeable changes in the people’s parts of the Mass
is the response to the greeting, “The Lord be with you.” The Latin
response, et cum spiritu tuo, is rendered literally in English,
“and with your spirit.” Liturgiam Authenticam calls for the
faithful rendering of expressions that belong to the heritage of the
ancient Church, and cites et cum spiritu tuo as an example (no.
56). Most modern languages have translated this phrase literally, so
the English text now more closely parallels other vernacular
translations.
7. What about the rest of the Missal?
The text of Ordo Missae I (Order of Mass) is the first
of twelve (12) sections of the Missale Romanum, editio typica tertia
undergoing translation. The remaining sections, which include the
Proper of Seasons, Ordo Missae II (containing Prefaces, Solemn
Blessings, and additional Eucharistic Prayers), Proper of Saints,
Commons, Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, Votive
Masses, Masses for the Dead, Eucharistic Prayers for Masses with
Children, and Antiphons, as well as Introductory Material and
Appendices, have undergone first drafts (called “Green Books”). The
second drafts (called “Gray Books”) for several sections have been
completed and await votes by the Conferences of Bishops. Each section
must follow the same process as the Ordo Missae I.
8. When will all this be complete?
Because this work involves the participation of ICEL, the USCCB as
well as other English–speaking conferences of bishops), and the Holy
See, it is difficult to set a firm date for the completion of the
process of translation and approval. The current estimate, however, for
the completion of work by the USCCB is November 2010. Once the final
section of the Roman Missal has been approved by the USCCB, the
complete text of the Missal must still be submitted to the Congregation
for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for recognitio.
9. When will this be implemented for liturgical use?
The approved text of the Order of Mass has been released as a
text for study and formation, but is not intended for liturgical use,
that is to say it cannot be used in the celebration of the Mass. The
intention of the Congregation for Divine Worship and of the United
States Conference of Catholic Bishops is to enable and encourage a
process of preparation and catechesis for both priests and the
faithful, as well as to make the texts available to composers of
liturgical music who can begin to set the texts, especially the
acclamations, to music in anticipation of the implementation of the
texts for liturgical use. It is hoped that when the time comes to use
the texts in the celebration of the Mass, priests will be properly
trained, the faithful will have an understanding and appreciation of
what is being prayed, and musical settings of the liturgical texts will
be readily available. The revised translation of the Order of
Mass will be permitted only when the complete text of the Roman
Missal (Third Edition) is promulgated.
10. What about the U.S. Adaptations to the Order of Mass?
When the bishops of the United States approved the translation of the Order
of Mass in June, 2006, they also approved eight (8) adaptations of
the Order of the Mass for use in the dioceses of the United States.
These included additional texts for use in the Act of Penitence, the
Mystery of Faith (Memorial Acclamation), the introduction to the Lord’s
Prayer, and the Dismissal, as well as the placement of the Blessing
and Sprinkling of Holy Water as part of the Introductory Rites of the
Mass (rather than in an Appendix), and the insertion of a Prayer Over
Water Already Blessed among the prayers of the Rite of Blessing and
Sprinkling. The Congregation for Divine Worship has not yet responded
to these adaptations, but at this point has granted the recognitio
only for the texts to be used universally in English–speaking
countries.
|