Home Catholic News From the Bishop 10 Questions on the Revised Translation of Mass

Thursday, February 9, 2012

Celebration of
Thursday of the Fifth Week of Ordinary Time

Please Log-in To:

  • Submit Prayer Requests
  • Submit Web-links
  • Submit A/V Announcements
  • Submit Bulletin Articles
  • Submit Website Articles
  • Receive E-mail News Updates
  • Access to Online Forms
Check the 'Remember Me' box to login once-for-all.
From the Diocese of Palm Beach:


Our 2011 DSA Goal

Holy Name of Jesus Church's Parishioners are expected to contribute to the operation and services provided by The Diocese of Palm Beach. If we are unable to reach our DSA goal assessment, the deficit will have to be paid from our offertory collections..
$257500
donation thermometer
donation thermometer
$0
donation thermometer
0%
Updated:
3/12/2011

Thank you to everyone who has contributed to the 2010 Diocesan Services Appeal. Visit the Diocesan Service Appeal website to learn about the services we offer as a wider faith community and make your contribution today.
From the U.S. Council of Catholic Bishops:
Banner
Banner
Banner
The Pope's Prayer Intentions:
Banner

Who's Online

Currently, 6 guests online.
Total Members : 514
Today : 0 Registers
This Week : 2 Registers
This Month : 4 Registers
 
 
Thank-you to the sponsors that make this site possible.
 
Web-hosting by:
 
Photo Galleries by:
 
 List-hosting by:


 

Catechism Quote

Our holy mother, the Church, holds and teaches that God, the first principle and last end of all things, can be known with certainty from the created world by the natural light of human reason." Without this capacity, man would not be able to welcome God's revelation. Man has this capacity because he is created "in the image of God". - CCC 36
Banner
10 Questions on the Revised Translation of Mass Hits:2283 Print E-mail
Share
News - From The Bishop
Written by Matthew Bireta   
Tuesday, July 6, 2010

The Holy See has approved the New English Translation of the Third Edition of the Roman Missal.  We must now await the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) to determine when when can begin using the new translation in liturgy.  It is expected that the new translation will be in effect for Advent of 2011. 

The bishops have told us that now is the time for us to begin studying and learning the new text.  When these changes take effect it will be awkward to change responses we have made for many years that, over time, have become automatic.  Soon we will have to think about what we are saying at Mass.  The translation will also bring about a change in the language of the Mass.  The Vatican has asked that vernacular translations mare closely resemble the original Latin text.  We will notice more complex wording and longer phrases as the translators have worked to emancipate the rich meaning and antiquity of the prayers of the Roman Rite. The language we will use at Mass will sound less like street English and more like one addressing a king in a royal court.  We must remember the Mass makes us present on Calvary as the King of Kings was glorified by submitting His will to His Father in the Perfect Sacrifice: an example which we are called to imitate by submitting ourselves as a living sacrifice to Father.

Full text of the new translation of the ordinary of Mass (Study text).

From the website of the USCCB on the New Translation... 

10 Questions on the Revised Translation of the Ordo Missae
from the Missale Romanum, editio typica tertia

1.  Why the changes?
The Missale Romanum (Roman Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council.  That Latin text, the editio typica (typical edition), was translated into various languages for use around the world; the English edition was published in the United States in 1973.  The Holy See issued a revised text, the editio typica altera, in 1975.  Pope John Paul II promulgated the third edition of the Missale Romanum (editio typica tertia) as part of the Jubilee Year in 2000.  Among other things, the third edition contains prayers for the celebration of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the celebration of the Mass.  To aid the process of translation of the Missale Romanum, editio typica tertia, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued Liturgiam Authenticam, the Fifth Instruction on Vernacular Translation of the Roman Liturgy, in 2001, which outlines the principles and rules for translation.  In 2007, the Congregation for Divine Worship issued the Ratio Translationis for the English Language, which outlined the specific rules for translation in English.

2.  Who is doing the work of translation?
The process of translation is a highly consultative work of several groups.  The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is chartered to prepare English translations of liturgical texts on behalf of the conferences of bishops of English–speaking countries.  Currently 11 conferences of bishops are full members of the Commission: the United States, Australia, Canada, England and Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, and South Africa.

The USCCB and the other member Conferences of Bishops receive draft translations of each text from ICEL and have the opportunity to offer comments and suggestions to ICEL.  A second draft is proposed, which each Conference of Bishops approves (a Conference reserves the right to amend or modify a particular text) and submits to the Vatican for final approval.

At the level of the Vatican (the Holy See), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examines texts and offers authoritative approval (recognitio) of texts and grants permission for their use.  Currently the Congregation is aided by the recommendations of Vox Clara, a special commission of bishops and consultants from English–speaking countries convened to assist with the English translation of the Missale Romanum.

3.  What’s new or particularly different about the revised translation?
From the Ratio Translationis:

The unique style of the Roman Rite should be maintained in translation.  By “style” is meant here the distinctive way in which the prayers of the Roman Rite are expressed.  The principal elements of such a style include a certain conciseness in addressing, praising and entreating God, as well as distinctive syntactical patterns, a noble tone, a variety of less complex rhetorical devices, concreteness of images, repetition, parallelism and rhythm as measured through the cursus, or ancient standards for stressing syllables of Latin words in prose or poetry. (no. 112)

The texts of the revised translation of the Roman Missal are marked by a heightened style of English speech and a grammatical structure that is based on the Latin text.  In addition, many biblical and poetic images, such as “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…” (Communion Rite) and “…from the rising of the sun to its setting” (Eucharistic Prayer III) have been restored.

4.  What is the significance of the translation pro multis in the words of Institution of the Eucharistic Prayer?
In October 2006 (after the bishops of the United States approved the Gray Book text of the Order of Mass), Francis Cardinal Arinze, Prefect of the Congregation for Divine Worship, communicated to Conferences of Bishops the desire of the Holy Father for a faithful translation of pro multis as “for many” in the formula for the consecration of the Precious Blood at Mass.  The use of “for many” renders a translation more faithful to the accounts of the Last Supper found in the Gospels of Matthew and Mark.  The phrase “for many” does not mean to imply that Christ did not come to save all, but that salvation rests in part on personal acceptance of the salvation freely offered by Christ.  Please see the separate section, “Six Questions on the Translation of Pro Multis” for more information.

5.  What is the significance of the changes to the Nicene Creed?
Some of the most significant changes to the people’s parts in the Order of Mass are found in the Profession of Faith (the Nicene Creed).  Changes to this text fall into two categories: preservation of the syntax of the original text and preservation of expressions of faith which contain Catholic doctrine.  The first change is the translation of Credo as of “I” instead of “We” in the opening phrase in order to maintain the person and number indicated in the Latin text.  While the profession of faith is a communal liturgical act, each individual in the liturgical assembly professes his or her own faith which is joined to the profession of the whole assembly.  The second change concerns the translation of particular expressions of faith such as Unigenitus, consubstantialis, and incarnatus.  The theological terminology has been preserved, in accord with Liturgiam Authenticam, in the translation to English: “Only Begotten,” “consubstantial,” and “incarnate.”

6.  “And with your spirit”?
One of the more noticeable changes in the people’s parts of the Mass is the response to the greeting, “The Lord be with you.”  The Latin response, et cum spiritu tuo, is rendered literally in English, “and with your spirit.”  Liturgiam Authenticam calls for the faithful rendering of expressions that belong to the heritage of the ancient Church, and cites et cum spiritu tuo as an example (no. 56).  Most modern languages have translated this phrase literally, so the English text now more closely parallels other vernacular translations.

7.  What about the rest of the Missal?
The text of Ordo Missae I (Order of Mass) is the first of twelve (12) sections of the Missale Romanum, editio typica tertia undergoing translation.  The remaining sections, which include the Proper of Seasons, Ordo Missae II (containing Prefaces, Solemn Blessings, and additional Eucharistic Prayers), Proper of Saints, Commons, Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, Votive Masses, Masses for the Dead, Eucharistic Prayers for Masses with Children, and Antiphons, as well as Introductory Material and Appendices, have undergone first drafts (called “Green Books”).  The second drafts (called “Gray Books”) for several sections have been completed and await votes by the Conferences of Bishops.  Each section must follow the same process as the Ordo Missae I.

8.  When will all this be complete?
Because this work involves the participation of ICEL, the USCCB as well as other English–speaking conferences of bishops), and the Holy See, it is difficult to set a firm date for the completion of the process of translation and approval.  The current estimate, however, for the completion of work by the USCCB is November 2010.  Once the final section of the Roman Missal has been approved by the USCCB, the complete text of the Missal must still be submitted to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for recognitio.

9.  When will this be implemented for liturgical use?
The approved text of the Order of Mass has been released as a text for study and formation, but is not intended for liturgical use, that is to say it cannot be used in the celebration of the Mass.  The intention of the Congregation for Divine Worship and of the United States Conference of Catholic Bishops is to enable and encourage a process of preparation and catechesis for both priests and the faithful, as well as to make the texts available to composers of liturgical music who can begin to set the texts, especially the acclamations, to music in anticipation of the implementation of the texts for liturgical use.  It is hoped that when the time comes to use the texts in the celebration of the Mass, priests will be properly trained, the faithful will have an understanding and appreciation of what is being prayed, and musical settings of the liturgical texts will be readily available.  The revised translation of the Order of Mass will be permitted only when the complete text of the Roman Missal (Third Edition) is promulgated.

10.  What about the U.S. Adaptations to the Order of Mass?
When the bishops of the United States approved the translation of the Order of Mass in June, 2006, they also approved eight (8) adaptations of the Order of the Mass for use in the dioceses of the United States.  These included additional texts for use in the Act of Penitence, the Mystery of Faith (Memorial Acclamation), the introduction to the Lord’s Prayer, and the Dismissal, as well as the placement of the Blessing and Sprinkling of Holy Water as part of the Introductory Rites of the Mass (rather than in an Appendix), and the insertion of a Prayer Over Water Already Blessed among the prayers of the Rite of Blessing and Sprinkling.  The Congregation for Divine Worship has not yet responded to these adaptations, but at this point has granted the recognitio only for the texts to be used universally in English–speaking countries.

Last Updated on Tuesday, July 6, 2010
 

Unregistered users cannot post comments. Please sign-in to comment.

ADVERTISEMENT:
Banner
 
Faith Direct Logo

Featured Events:
Prayer Chain
Are you or somebody you know in need of prayers? Would you pray for those in need? Join our Prayer Chain and together we will bring our petitions to the Lord.
Our Mission Statement
We are a Baptismal people promised to God in Jesus Christ, in faith and hope and, under the guidance of the Spirit, we are committed to completing the work of Christ here in West Palm Beach and throughout the world.
LifeNight
Teens, join us for food, fellowship, and discussion in Trinity Center Sunday evenings after the 5:30pm Mass.
Our Wish List
If you desire to assist a particular need of the parish, you may donate money earmarked for those needs specifically or to be used for any general purpose. Any amount is welcome; full cost or a portion thereof. Thank you for helping to maintain and beautify our parish home.

February is dedicated to

The Holy Family


Joseph got up, took the child and his mother by night, and departed to Egypt, and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt have I called my son.”
Matthew 2:13-15 RSV-SCE

O most loving Jesus, Who by Thy surpassing virtues and the example of Thy home life didst hallow the household in which Thou didst choose to live while on earth, mercifully look down upon this family, whose members, humbly prostrate before Thee, implore Thy protection. Remember that we are Thine, bound and consecrated to Thee by a special devotion. Protect us in Thy mercy, deliver us from danger, help us in our necessities, and impart to us strength to persevere always in the imitation of Thy Holy Family, so that, by serving Thee and loving Thee faithfully during this mortal life, we may at length give Thee eternal praise in heaven.

O Mary, dearest Mother, we implore thy assistance, knowing that thy divine Son will hearken to thy petition.

And do thou, most glorious patriarch, St. Joseph, help us with thy powerful patronage, and place our petitions in Mary's hands, that she may offer them to Jesus Christ.  Amen.


Featured Sponsors:
God Wants You!!!
Are you being called to the Priesthood, Deaconate, or Religious Life?
Food Pantry Drivers Wanted
We have a Wednesday 11 a.m. pick-up that we need to cover. We can always use extra drivers to pick up the slack when regular drivers are on vacation.
Foundation for a Drug-Free World
If you or a loved one are affected by substance addiction, we are here to help you get help. Please call the Substance Addiction Ministry at 561-721-3578. All calls are confidential.
Holy Name Travel Website
Support Holy Name and save money by booking your travel through us.